mercredi 20 septembre 2017

When the head has been severed -- Quand la tête a été tranchée






However industrious you may be,
There is no end to worldly activities;
But if you practice the Dharma
You will swiftly conclude everything.

However nice they may seem,
Samsaric affairs always end in disaster;
But the fruits of practicing the Dharma
Will never deteriorate.

Since beginningless time you have collected and encouraged
Karma, negative emotions, and habitual tendencies,
Which force you to wander in samsara.
If you continue like that, when will liberation arrive?

If you only see all this at the moment of death,
It's rather too late-
When the head's already been severed,
What use is any medicine?

Recognizing the suffering of samsara,
Turn toward the peace of nirvana.



Aussi industrieux sois tu,
Il n'y a pas de fin aux activités mondaines
Mais si tu pratiques le Dharma,
Tu achèveras rapidement tout (ce que tu entreprends).


Aussi belles soient elles,
Les affaires samsariques finissent toujours en désastre
Mais les fruits de la pratique du Dharma
Ne se détériorent jamais.

Depuis des temps immémoriaux, tu as accumulé et développé
Karma, émotions négatives et tendances habituelles
Qui t'obligent à errer dans le samsara.
Si tu continues ainsi, quand viendra la libération?

Si tu ne te rends compte de cela qu'au moment de la mort,
C'est assurément trop tard -
Lorsque la tête a déjà été tranchée,
A quoi bon un médicament?

Reconnaissant les souffrances du samsara,
Oriente-toi vers la paix du nirvana.

Padmasambhava

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire