mercredi 31 décembre 2014

A song of compassion / Un chant de compassion


Lorsque je me retourne sur l'année passée, il m'est difficile d'oublier tous ceux qui ont souffert dans leur corps et leur esprit. Voici donc un petit chant de Shabkar Tsokdruk Rangdrol pour nous aider à garder dans le coeur la souffrance de tous, humains animaux, êtres des six royaumes et développer la motivation à nous éveiller afin d'être vraiment aptes à leur venir en aide.



A song of compassion
 
My heart goes out to all those who are now suffering,
My very own mothers who have cared for me so kindly,
Throughout the whole of time, from its very beginnings until now.

These kind mothers of mine helped to cool me when I was hot,
But now some have taken birth in the eight hot hells
To be tormented by the searing heat—my heart goes out to them!

These mothers of mine gave me warmth when I was cold,
But now some have taken birth in the eight cold hells
To be tormented by the freezing cold—my heart goes out to them!

These mothers of mine gave me food and drink in my hunger and thirst,
But now some have taken birth in the preta realm
To be tormented by famine and drought—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine always cared for me with love,
But now some have taken birth among the animals
To be tormented by servitude and exploitation—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine lovingly gave me whatever I desired,
But now some have taken birth among human beings
To be tormented by the pains of aging and death—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine shielded me from every harm,
But now some have taken birth among the asuras
To be tormented by conflict and strife—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine nurtured me and brought me only benefit,
But now some have taken birth among the gods
To be tormented by death and transmigration—my heart goes out to them!

By yourselves, you have no chance to escape samsara’s pains,
And for now you lack the power to provide your own protection—
O my mothers, undergoing all this suffering, my heart goes out to you!

When I consider these sufferings which we all endure,
I think to myself, ‘If only I could gain enlightenment!
Let it not be tomorrow, but let it come to me today!’

Swiftly, ever so swiftly, may I gain awakening,
And, having done so, dispel all beings’ pain,
Leading them all to perfect bliss, I pray!


When groups of poor folk, who have never had sufficient food or clothing, came begging at the door of my retreat hut again and again, I was overcome with feelings of compassion deep within my heart, and, shedding many tears, wrote these words.
Text provided through the kindness of Alak Zenkar Rinpoche. Translated by Adam Pearcey, 2008. Revised 2012.


Un chant de compassion

par Shabkar Tsokdruk Rangdrol


Mon cœur va à tous ceux qui souffrent en ce moment,

Mes véritables mères qui pris soin de moi avec tant d'amour,

De toute éternité, depuis le tout début jusqu'à ce jour.


Ces gentilles mamans m'ont aidé à me rafraîchir quand j'avais chaud,

Mais maintenant, certaines sont nées dans les huit enfers chauds

Afin d'être tourmentées par la chaleur brûlante. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont donné de la chaleur lorsque j'avais froid

Mais maintenant, certaines d'entre elles sont nées dans les huit enfers froids

Afin d'être tourmentées par le froid glacial. Mon cœur va à elles !


Ces mamans m'ont donné à manger et à boire lorsque j'avais faim et soif

Mais maintenant, certaines ont repris naissance dans le royaume des esprits avides

Afin d'être tourmentées par la faim et la soif. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans ont toujours pris soin de moi avec amour

Mais maintenant, certaines sont nées dans le royaume des animaux

Afin d'être tourmentées par la servitude et l'exploitation. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont toujours donné affectueusement tout ce que je désirais

Mais maintenant, certaines sont nées parmi les humains

Afin d'être tourmentées par les affres de la vieillesse et de la mort. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont protégé de toutes les menaces

Mais maintenant certaines sont nées parmi les demi-dieux

Pour être tourmentées par les conflits et les guerres. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont élevé et ne m'ont apporté que du bon

Mais maintenant, certaines ont repris naissance parmi les dieux

Afin d'être tourmentées par la mort et la transmigration. Mon cœur va à elles !


Seules, vous n'avez aucune chance d'échapper aux souffrances du samsara

Et pour le moment il vous manque la capacité de pourvoir à votre propre protection.

Ô mes mères qui subissez toute cette souffrance, mon cœur va à vous !


Quand je réfléchis à toute cette souffrance que nous endurons,

Je me dis : « Si seulement je pouvais atteindre l'éveil !

Que ce ne soit pas demain, mais que ça vienne aujourd'hui même ! »


Promptement, toujours plus promptement, puissé-je parvenir à l'éveil

Et y étant parvenu, puissé-je dissiper toutes les souffrances des êtres

En les guidant à la félicité parfaite, je prie !



Lorsque des groupes de pauvres gens qui n'avaient jamais eu assez de nourriture et de vêtements vinrent mendier à la porte de ma hutte de retraite à de multiples reprises, je fus submergé par un sentiment de compassion profond dans mon cœur et pleurant à chaudes larmes, j'écrivis ces quelques vers.



Texte fourni par la bonté d'Alak Zenkar Rinpoche. Trad. Anglaise d'Adam Pearcey (2008), revue en 2012.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire