vendredi 31 mars 2017

Distinction






Rigpa does not engage with objects of the ordinary mind. It is “self-cognizing primordial wisdom.” This can be illustrated by the “light” of the new moon: a profoundly indwelling luminosity, which does not radiate outward. Therefore, despite the fact that the five primordial wisdoms are spontaneously present in rigpa, the latter is without thoughts related to sense objects. By contrast, even when it is still, the ordinary mind nevertheless “moves” and follows after different objects. It is like the light of the moon on the fifteenth of the month, which radiates outward and engulfs everything.

Rigpa ne s'implique pas dans les objets de l'esprit ordinaire. C'est 'la sagesse primordiale se connaissant elle-même.' On peut illustrer cela par la 'lumière' de la nouvelle lune: une luminosité profondément intériorisée qui ne rayonne pas à l'extérieur. Aussi, malgré le fait que les cinq sagesses primordiales sont spontanément présentes en rigpa, cette dernière est dénuée de pensées concernant les objets des sens. A l'opposé, même lorsqu'il est calme, l'esprit ordinaire 'bouge' néanmoins et poursuit les différents objets. C'est comme la lumière de la pleine lune qui rayonne à l'extérieur et engloutit tout.


Jigme Lingpa

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire