jeudi 25 juin 2015

Full poem -Poème entier


Having directly cut off all the apprehension of the conceptual mind,
In the state of freshness and openness intrinsic awareness, which has no reference point,
By remaining without modification and elaboration,
You will see the face of self awareness dharmakaya, even if you do not seek it.
The happiness and sufferings of samsara and nirvana, the drawings of the mind,
In whatever mode they arise, their nature is free from the beginning.
Having [all the thoughts] spontaneously dissolved as the all-pervading sphere, free from grasping,

To rest in ease and peaceful mind is joyful.
If the innate intrinsic awareness, which is unmodified and openness wisdom,
Arises nakedly as the [union of] great bliss and emptiness, free from elaborations,
Then lethargy and exuberance [high and low], the foes of meditation, will be cleansed naturally, and
There will be no need to rely on any other means of dispelling the obstructions or developing experiences.
Whatever [form] appears is the glow of the unborn Dharmakaya, the union of emptiness and awarenes.
Whatever sound resounds is the music of the indestructible roar [nada].

Whatever thoughts rise are the universal [all-pervading] nature, free from grasping.
Please dwell in the sovereignity of dharmakaya, the unchanging [state of] awareness and emptiness.


Ayant directement tranché toutes les appréhensions de l'esprit conceptuel,
Dans l'état de fraîcheur et d'ouverture de la conscience intrinsèque dénuée de tout point de référence,
Te maintenant sans modifier ou élaborer [quoi que ce soit],
Tu verras le visage de l'auto-conscience dharmakaya, quand bien même tu ne le cherchais pas.
Les joies et les souffrances du samsara et du nirvana, les représentations de l'esprit,
De quelque manière qu'ils apparaissent, leur nature est libre dès le commencement.
Toutes les pensées s'étant spontanément dissoutes en tant que sphère omni-pénétrante, libre de saisie,
Comme il est joyeux de reposer, l'esprit tranquille et à l''aise!
Si la conscience intrinsèque innée, la sagesse inchangée et ouverte,
Emerge, nue, en tant qu'[union de] la grande félicité et de la vacuité, libre de toute élaboration,
La léthargie et l'exubérance [les hauts et les bas], ennemis de la méditation, seront naturellement purifiés
Et il ne sera plus nécessaire de prendre appui sur un quelconque autre moyen visant à dissiper les obstacles ou développer les expériences .
Toute forme qui apparaît est l'éclat du Dharmakaya non-né, [union de] la vacuité et de la conscience.
Tout son qui résonne est la musique du rugissement [nada] indestructible.
Toute pensée qui s'élève est la nature universelle [omnipénétrante], libre de saisie.
Demeure s'il te plaît dans la souveraineté du dharmakaya, [état] immuable de conscience et vacuité.

Kyala Khenpo
(from Masters of meditation and miracles, Tulku Thondup; ext. de Les maîtres de la Grande Perfection, Tulku Thondup)

As someone asked for the full poem, I add this post.
Comme Pèma a demandé le poème en entier, j'ajoute ce post.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire