dimanche 9 décembre 2018

mind -- esprit





In the mind itself, the nature that is pure primordially, there are no obscurations and no antidote thereto, There is nothing to remove and nothing to acquire. So leave aside conceptual targets. There is no inside and no outside. There is no object apprehended and no subject apprehending. Therefore, give up clinging. You cannot recognize this nature saying 'this', so pare away all your assumptions. There is no attaining it and there is no nonattaining it: therefore abandon hope and fear. 
Within awareness, never stirring from the ground, all arisings due to various conditions naturally subside as soon as they appear, like ripples on the water. They are one with dharmakaya.

Dans l'esprit lui-même, la nature (de l'esprit) primordialement pure, il n'y a pas d'obscurcissements et pas d'antidotes s'y afférant. Il n'y a rien à enlever et rien à ajouter. Aussi délaisse les cibles conceptuelles. Il n'y a pas d'intérieur et d'extérieur. Il n'y a pas d'objet appréhendé et de sujet appréhendant. Aussi abandonne la saisie. Tu ne peux reconnaître cette nature en disant 'cela' aussi abandonne toutes tes hypothèses. Il n'y a pas d'accomplissement et de non accomplissement aussi abandonne espoir et crainte.
Au sein de la conscience, jamais séparées de la base, toutes les apparences dues aux différentes conditions disparaissent naturellement dès qu'elles apparaissent, comme des rides sur l'eau. Elles sont un avec le dharmakaya.

Longchenpa


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire