Affichage des articles dont le libellé est altruisme. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est altruisme. Afficher tous les articles

mardi 20 décembre 2016

others -- les autres




The best way to find yourself is to lose yourself in the service of others.

Le meilleur moyen de vous trouver est de vous perdre au service des autres.

 Gandhi

mercredi 4 mai 2016

There's enough -- Il y a assez


There is enough for everybody’s needs, but not for everybody’s greed.

Il y a assez pour les besoins de chacun, mais pas pour l'avidité de chacun.

Mahatma Gandhi

vendredi 22 avril 2016

be good -- sois bon



Is it difficult for you to be good to yourself? If you are good to yourself then you are good to everybody. If you do good things to benefit others it is good for you. If you do harmful actions against others it is bad for you. That is a fact. So in order to be good to yourself you have to be good to others, in order to be truthful to yourself you have to be truthful to others, and in order to be kind to yourself you have to be kind to others. You cannot be kind to yourself by being cruel to others and you cannot be honest to yourself by being dishonest to others. So this is very simple common sense.

Il est difficile pour toi d'être bon pour toi? Si tu es bon pour toi, alors tu seras bon pour tout le monde. Si tu fais des choses bonnes pour les autres, ce sera bon pour toi. Si tu fais des choses nuisibles aux autres, ce sera mauvais pour toi. C'est un fait. Aussi afin d'être bon pour toi, tu dois être bon pour les autres. Afin d'être honnête pour toi, tu dois être honnête avec les autres et afin d'être bon pour toi, tu dois être bon avec les autres. Tu ne peux être bon pour toi en étant cruel avec les autres et tu ne peux être honnête avec toi-même en étant malhonnête avec les autres. Ainsi, c'est du sens commun très basique.


Tai Situ Rinpoche

jeudi 31 mars 2016


Like birds landing on a tree top together, and then dispersing,
We are together for a very short time,
So it makes sense to live in harmony, in unconditional friendship.


Comme des oiseaux se rassemblant au sommet d'un arbre puis se dispersant,
Nous sommes réunis pour un très court moment.
Aussi il paraît sensé de vivre en harmonie, en une fraternité inconditionnelle.

Bokar Rinpoché

dimanche 6 mars 2016

Goodness - Bonté

The practice of putting others in the center is not simply a crusade to do “good.” It is a practice based on the understanding that our own happiness is inextricably linked with the happiness of others.

La pratique de donner la primauté aux autres n'est pas seulement une croisade pour faire le 'bien.' C'est une pratique basée sur la compréhension que notre propre bonheur est inextricablement lié au bonheur des autres.

Dzigar Kongtrul Rinpoche

samedi 5 mars 2016

Exchange -- Echange


If I do not actually exchange my happiness
For the sufferings of others,
I shall not attain the state of buddhahood
And even in cyclic existence I shall have no joy.


Si je n'échange pas réellement mon bonheur
Contre la souffrance des autres,
Je ne parviendrai jamais à l'éveil
Et même dans l'existence cyclique, je n'aurai aucune joie.

Shantideva

jeudi 7 janvier 2016

Non-violence



To obtain real peace and happiness in this world one has simply to follow the path of ahimsa – nonviolence – which naturally is common to all the religions of the world. If we do not like to experience any pain or suffering of any kind, how can we expect any other creature – whether big or small – to feel otherwise? 

Pour parvenir réellement à la paix et au bonheur dans le monde, il suffit de suivre la voie d'ahimsa, la non-violence, qui naturellement est commune à toutes les religions du monde. Si nous n'aimons pas éprouver toute douleur ou souffrance, comment pouvons-nous imaginer qu'il puisse en être autrement pour une quelconque créature, petite ou grosse. 


Chatral Rinpoche

vendredi 27 novembre 2015

Life, what for? -- Une vie, pour quoi?


A life not lived for others is not a life.

Une vie qui n'est pas vécue pour les autres n'est pas une vie.

Mère Teresa

samedi 26 septembre 2015

it's your choice -- c'est votre choix


Each one must decide if he will walk in the light of creativ altruism or in the darkness of destructiv egoism.

 Chaque homme doit décider s’il marchera dans la lumière de l’altruisme créatif ou dans les ténèbres de l’égoïsme destructeur 


Mathieu Ricard

mardi 25 août 2015

altruisme


The fact that you have the intention to work for others is important. Act on your wholesome intentions and altruistic impulses. If you have the thought of benefiting society, that is significant. Nurture and treasure that thought, and act on it as best you can. Doing so will certainly change you, and that in itself can be the start of the change you want to see in your world.

Le fait d'avoir l'intention d'oeuvrer pour les autres est important. Agissez sur vos intentions bonnes et vos élans altruistes. Si vous avez la pensée d'être bienfaisant pour la société, ça a du sens. Entretenez et chérissez cette pensée et agissez sur elle du mieux possible. Faire cela va certainement vous changer et cela peut être en soi le début du changement que vous voulez voir dans votre monde.

17th Karmapa

lundi 13 juillet 2015

Helping people -- Aider les autres


If we want to help people, the key focus has to be on helping them to cut the root of duality for it is this root which generates all the many karmic tendencies and impulses. Trying to alter the patterns of behaviour from outside is doomed to failure. That is why  we must recognise and work with circumstances and the precise capacity of different individuals.

Si nous voulons aider les autres, le point clé doit être de les aider à couper la racine de la dualité, car c'est cette racine qui génère toutes les nombreuses tendances et impulsions. Tenter de modifier de l'extérieur les schémas de comportement est voué à l'échec. C'est pourquoi nous devons reconnaître et travailler avec les circonstances et les capacités précises des différents individus.  

C. R. Lama

mercredi 31 décembre 2014

A song of compassion / Un chant de compassion


Lorsque je me retourne sur l'année passée, il m'est difficile d'oublier tous ceux qui ont souffert dans leur corps et leur esprit. Voici donc un petit chant de Shabkar Tsokdruk Rangdrol pour nous aider à garder dans le coeur la souffrance de tous, humains animaux, êtres des six royaumes et développer la motivation à nous éveiller afin d'être vraiment aptes à leur venir en aide.



A song of compassion
 
My heart goes out to all those who are now suffering,
My very own mothers who have cared for me so kindly,
Throughout the whole of time, from its very beginnings until now.

These kind mothers of mine helped to cool me when I was hot,
But now some have taken birth in the eight hot hells
To be tormented by the searing heat—my heart goes out to them!

These mothers of mine gave me warmth when I was cold,
But now some have taken birth in the eight cold hells
To be tormented by the freezing cold—my heart goes out to them!

These mothers of mine gave me food and drink in my hunger and thirst,
But now some have taken birth in the preta realm
To be tormented by famine and drought—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine always cared for me with love,
But now some have taken birth among the animals
To be tormented by servitude and exploitation—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine lovingly gave me whatever I desired,
But now some have taken birth among human beings
To be tormented by the pains of aging and death—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine shielded me from every harm,
But now some have taken birth among the asuras
To be tormented by conflict and strife—my heart goes out to them!

These kind mothers of mine nurtured me and brought me only benefit,
But now some have taken birth among the gods
To be tormented by death and transmigration—my heart goes out to them!

By yourselves, you have no chance to escape samsara’s pains,
And for now you lack the power to provide your own protection—
O my mothers, undergoing all this suffering, my heart goes out to you!

When I consider these sufferings which we all endure,
I think to myself, ‘If only I could gain enlightenment!
Let it not be tomorrow, but let it come to me today!’

Swiftly, ever so swiftly, may I gain awakening,
And, having done so, dispel all beings’ pain,
Leading them all to perfect bliss, I pray!


When groups of poor folk, who have never had sufficient food or clothing, came begging at the door of my retreat hut again and again, I was overcome with feelings of compassion deep within my heart, and, shedding many tears, wrote these words.
Text provided through the kindness of Alak Zenkar Rinpoche. Translated by Adam Pearcey, 2008. Revised 2012.


Un chant de compassion

par Shabkar Tsokdruk Rangdrol


Mon cœur va à tous ceux qui souffrent en ce moment,

Mes véritables mères qui pris soin de moi avec tant d'amour,

De toute éternité, depuis le tout début jusqu'à ce jour.


Ces gentilles mamans m'ont aidé à me rafraîchir quand j'avais chaud,

Mais maintenant, certaines sont nées dans les huit enfers chauds

Afin d'être tourmentées par la chaleur brûlante. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont donné de la chaleur lorsque j'avais froid

Mais maintenant, certaines d'entre elles sont nées dans les huit enfers froids

Afin d'être tourmentées par le froid glacial. Mon cœur va à elles !


Ces mamans m'ont donné à manger et à boire lorsque j'avais faim et soif

Mais maintenant, certaines ont repris naissance dans le royaume des esprits avides

Afin d'être tourmentées par la faim et la soif. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans ont toujours pris soin de moi avec amour

Mais maintenant, certaines sont nées dans le royaume des animaux

Afin d'être tourmentées par la servitude et l'exploitation. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont toujours donné affectueusement tout ce que je désirais

Mais maintenant, certaines sont nées parmi les humains

Afin d'être tourmentées par les affres de la vieillesse et de la mort. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont protégé de toutes les menaces

Mais maintenant certaines sont nées parmi les demi-dieux

Pour être tourmentées par les conflits et les guerres. Mon cœur va à elles !


Ces gentilles mamans m'ont élevé et ne m'ont apporté que du bon

Mais maintenant, certaines ont repris naissance parmi les dieux

Afin d'être tourmentées par la mort et la transmigration. Mon cœur va à elles !


Seules, vous n'avez aucune chance d'échapper aux souffrances du samsara

Et pour le moment il vous manque la capacité de pourvoir à votre propre protection.

Ô mes mères qui subissez toute cette souffrance, mon cœur va à vous !


Quand je réfléchis à toute cette souffrance que nous endurons,

Je me dis : « Si seulement je pouvais atteindre l'éveil !

Que ce ne soit pas demain, mais que ça vienne aujourd'hui même ! »


Promptement, toujours plus promptement, puissé-je parvenir à l'éveil

Et y étant parvenu, puissé-je dissiper toutes les souffrances des êtres

En les guidant à la félicité parfaite, je prie !



Lorsque des groupes de pauvres gens qui n'avaient jamais eu assez de nourriture et de vêtements vinrent mendier à la porte de ma hutte de retraite à de multiples reprises, je fus submergé par un sentiment de compassion profond dans mon cœur et pleurant à chaudes larmes, j'écrivis ces quelques vers.



Texte fourni par la bonté d'Alak Zenkar Rinpoche. Trad. Anglaise d'Adam Pearcey (2008), revue en 2012.